Знак
|
Произношение по
|
Название буквы по
|
||
Роттердамскому
(Европа)
|
Рейхлину
(Византия)
|
Роттердамскому
|
Рейхлину
|
|
β
|
[б]
|
[в]
|
бета
|
вита
|
ζ
|
[дз]
|
[з]
|
дзета
|
зита
|
θ
|
[т]
|
[ф]
|
т(х)ета
|
фита
|
η
|
[э]
|
[и]
|
эта
|
ита
|
υ
|
[’у]
|
[и]
|
юпсилон
|
ипсилон
|
ει
οι
υι
|
[эй]
[ой]
[’уй]
|
[и]
|
||
αι
|
[ай]
|
[э]
|
||
αυ
ευ
ηυ
|
[ау]
[эу]
[эу]
|
[ав (аф)]
[эв (эф)]
[ив (иф)]
|
||
μπ
|
[мп]
|
[б], [мб]
|
||
ντ
|
[нт]
|
[д], [нд]
|
||
γκ
|
[нк]
|
[г], [нг]
|
||
(ʽ)
|
[h]
|
[–]
|
Эпоха Возрождения характеризуется пристальным вниманием к античной литературе и культуре. Но если латинский язык в Европе был распространен повсеместно (религия, наука), то, как читать древнегреческие тексты, было не ясно.
В начале XVI века два ученых-гуманиста – голландец Эразм Роттердамский (1466–1536) и немец Иоганн Рейхлин (1455–1522) – предложили свои версии древнегреческого произношения.
Кстати, термин «гуманист» еще в XIX веке использовался исключительно для обозначения ученого, изучающего классические языки и литературу, а не человеколюбца, как мы считаем теперь.
Система произношения Э. Роттердамского
Э. Роттердамский, предлагая свою систему, опирался на латинскую транслитерацию греческих букв.
Транслитерация – передача букв одной письменности посредством букв другой письменности. Примеры такой транслитерации можно найти во многих современных толковых словарях, например: филология [от гр. phileo – люблю и logos – слово]. Хотя в словарях корректнее было бы давать непосредственно греческое написание: φιλέω, λόγος.
В греческих словах, пришедших в русский язык из Европы, в основном сохраняется система произношения Эразма из Роттердама.
Но слова греческого происхождения проникали в языки Западной Европы не непосредственно, а через латинский язык. Когда славяне заимствовали из языков Западной Европы слова, греческие в своей основе, то эти слова подверглись влиянию не только латинского, но и того языка, из которого они заимствовались. Например, имя Αὐτομέδων (так звали возницу Ахилла в «Илиаде» Гомера), попав через посредство латинского языка во французский, получило там новое значение: «кучер». Именно в этом новом значении А. С. Пушкин и использовал это слово в «Евгении Онегине»:
Автомедоны наши бойки,
Неутомимы наши тройки.
Система произношения И. Рейхлина
И. Рейхлин просто предложил читать древнегреческие тексты на современном ему греческом.
Когда Византийская империя – непосредственная наследница греческой культуры восточной части Греции – стала налаживать контакты с славянскими племенами (с IX–Х вв.), греческое произношение уже значительно разнилось от произношения IV–V вв. до н. э. Поэтому грецизмы, заимствованные непосредственно из языка византийского периода, входили в русский язык в их позднейшем произношении, близком к системе произношения И. Рейхлина.
Это произношение преимущественно представлено в церковной сфере.
На русской почве, одни и те же слова, но пришедшие с разных сторон (Европа – Византия), нередко сосуществовали: библиотека – вивлиофика, Гомер – Омир, а сосуществуя и влияя друг на друга, создавали новые варианты произношений: гипербола, семиотика и др.