Системы произношения греческих по происхождению слов

Знак
Произношение по
Название буквы по
Роттердамскому
(Европа)
Рейхлину
(Византия)
Роттердамскому
Рейхлину
β
[б]
[в]
бета
вита
ζ
[дз]
[з]
дзета
зита
θ
[т]
[ф]
т(х)ета
фита
η
[э]
[и]
эта
ита
υ
[’у]
[и]
юпсилон
ипсилон
ει
οι
υι
[эй]
[ой]
[’уй]
[и]
αι
[ай]
[э]
αυ
ευ
ηυ
[ау]
[эу]
[эу]
[ав (аф)]
[эв (эф)]
[ив (иф)]
μπ
[мп]
[б], [мб]
ντ
[нт]
[д], [нд]
γκ
[нк]
[г], [нг]
(ʽ)
[h]
[–]

Эпоха Возрождения характеризуется пристальным вниманием к античной литературе и культуре. Но если латинский язык в Европе был распространен повсеместно (религия, наука), то, как читать древнегреческие тексты, было не ясно.

В начале XVI века два ученых-гуманиста – голландец Эразм Роттердамский (1466–1536) и немец Иоганн Рейхлин (1455–1522) – предложили свои версии древнегреческого произношения.

Кстати, термин «гуманист» еще в XIX веке использовался исключительно для обозначения ученого, изучающего классические языки и литературу, а не человеколюбца, как мы считаем теперь.

Система произношения Э. Роттердамского

Э. Роттердамский, предлагая свою систему, опирался на латинскую транслитерацию греческих букв.

Транслитерация – передача букв одной письменности посредством букв другой письменности. Примеры такой транслитерации можно найти во многих современных толковых словарях, например: филология [от гр. phileo – люблю и logos – слово]. Хотя в словарях корректнее было бы давать непосредственно греческое написание: φιλέω, λόγος.

В греческих словах, пришедших в русский язык из Европы, в основном сохраняется система произношения Эразма из Роттердама.

Но слова греческого происхождения проникали в языки Западной Европы не непосредственно, а через латинский язык. Когда славяне заимствовали из языков Западной Европы слова, греческие в своей основе, то эти слова подверглись влиянию не только латинского, но и того языка, из которого они заимствовались. Например, имя Αὐτομέδων (так звали возницу Ахилла в «Илиаде» Гомера), попав через посредство латинского языка во французский, получило там новое значение:  «кучер». Именно в этом новом значении А. С. Пушкин и использовал это слово в «Евгении Онегине»:

Автомедоны наши бойки,
Неутомимы наши тройки.

Система произношения И. Рейхлина

И. Рейхлин просто предложил читать древнегреческие тексты на современном ему греческом.

Когда Византийская империя – непосредственная наследница греческой культуры восточной части Греции – стала налаживать контакты с славянскими племенами (с IX–Х вв.), греческое произношение уже значительно разнилось от произношения IV–V вв. до н. э. Поэтому грецизмы, заимствованные непосредственно из языка византийского периода, входили в русский язык в их позднейшем произношении, близком к системе произношения И. Рейхлина.

Это произношение преимущественно представлено в церковной сфере.

На русской почве, одни и те же слова, но пришедшие с разных сторон (Европа – Византия), нередко сосуществовали: библиотека – вивлиофика, Гомер – Омир, а сосуществуя и влияя друг на друга, создавали новые варианты произношений: гипербола, семиотика и др.

setTimeout(function() {