Фразеологизм «TOUS LES FRAIS»
Все расходы. [Французское] Князь Верейский радовался ее восхищению, а Троекуров был чрезвычайно им доволен, ибо принимал tous les frais князя как знаки уважения и желания ему угодить (1841. Пушкин А. Дубровский).
Фразеология русского языка – сокровищница народной мудрости, в ней, как в зеркале, отражается русский национальный характер, особенности национального мировосприятия.
Фразеологизмы очень часто употребляются в прозе и в поэзии, создают неповторимость, творческую индивидуальность стиля писателей. Фразеологизмы передают тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки, характеризуют человека и его поступки, кратко и емко обрисовывают различные жизненные ситуации, формируют картину мира писателя, раскрывают идейно-нравственные особенности произведения.
Словарь фразеологизмов посвящён употреблению фразеологизмов в произведениях российских писателей, творчество которых изучается в среднем и старшем звене школы. В качестве базовых выбраны циклы учебников по литературе издательств «Просвещение», «Баласс», «Дрофа», «Мнемозина», «Русское слово».
Материал будет интересен широкому кругу читателей, в том числе учащимся средних и высших учебных заведений, учителям, преподавателям филологических факультетов.
В словарной статье приводится фразеологизм в его исходной форме, даются стилистические пометы и указания на эмоционально-экспрессивную характеристику: ироническое, пренебрежительное, торжественное, возвышенное, неодобрительное, презрительное, устаревшее, шутливое, книжное, просторечное.
Далее приводится контекст – фрагмент текста, в котором употребляется фразеологизм, выделенный курсивом. Указывается автор и название произведения. В качестве иллюстративного материала выступают художественные и публицистические тексты современных авторов (период с конца ХХ в. по настоящее время), показывающие использование фразеологизмов в живой русской речи.
Все расходы. [Французское] Князь Верейский радовался ее восхищению, а Троекуров был чрезвычайно им доволен, ибо принимал tous les frais князя как знаки уважения и желания ему угодить (1841. Пушкин А. Дубровский).
Очень тесно; о большом скоплении народа. – А была такая давка, что и яблоку негде упасть (1842. Гоголь Н. Мёртвые души). Современный контекст: К приморским городам―пробки, а на пляжах зачастую яблоку негде упасть от отдыхающих (Комсомольская правда, 2013.08.20).
Устаревшее; экспрессивное. Усеченный фразеологизм яви божескую милость; выражение усиленной или униженной просьбы. – Что ребёнок, что заяц – всё одно, – упрямо пробормотал дед. – Всё одно! Полечи, яви милость! (1937. Паустовский К. Заячьи лапы).
В связи с неумением хранить пресную воду (пресная вода в длительном плавании протухала), в дальние плавания для обеззараживания этой воды и для отдельного употребления брали запас алкоголя. Ассоциация рома с пиратством берет начало с поиска английскими пиратами источника высокого дохода. Эта традиционная связь стала крепче благодаря известным литературным произведениям, таким, как «Остров сокровищ» (1881) Роберта …
Диалектное. Я не отказываюсь. Хорошо ему сказал. Пойдём, видно, моё приданое смотреть. Я тоже от своего слова не отпорна (1936. Бажов П. Медной горы Хозяйка).
О чем-либо совершенно ясном, понятном. Поди ты сладь с человеком! не верит в Бога, а верит, что если почешется переносье, то непременно умрет; пропустит мимо создание поэта, ясное как день, все проникнутое согласием и высокою мудростью простоты, а бросится именно на то, где какой-нибудь удалец напутает, наплетет, изломает, выворотит природу, и ему оно понравится, …
Устаревшее. По-видимому, вероятно. — А в усадьбе-то будет им раздолье, — заметил Кирила Петрович, — я чай, красная шкатулочка полным полна… (1841. Пушкин А. Дубровский). Современный контекст: Я чай, он тебя вроде как на стражу берёт…»― «Я у него под стражей или он у меня?» ― спросил Глебов (1976. Трифонов Ю. Дом на набережной).
Разговорное, просторечное. То же, что «ать, два»; команда для задания ритма при ходьбе, гребле и т. п. Ну вот, всё в порядке, а ты, чудак, боялся! – хохотнул Васютка и бодро скомандовал себе: – Шагом арш! Эть, два! (1952. Астафьев В. Васюткино озеро).
Сбить с кого-либо спесь, проучить, поставить на место заносчивого человека. – Люблю по носу щелкнуть – не задирайся выше ватерлинии! Скромней, дорогие товарищи… (1970. Шукшин В. Срезал). Современный контекст: Но не хотелось ли корифеям театра заодно щелкнуть по носу молодого премьера, на чей счет в театре небеззлобно шутили: у нас не репертуар, а рецептуар? (2004.Рассадин …
Разговорное. Команда к началу движения «Шагом марш!». Ну вот, всё в порядке, а ты, чудак, боялся! – хохотнул Васютка и бодро скомандовал себе: – Шагом арш! Эть, два! (1952. Астафьев В. Васюткино озеро). Современный контекст: Стройно, усе разом в зал – шагом арш!.. (1994–2003. Гурченко Л. Аплодисменты).