Рубрика «Словарь фразеологизмов»

Фразеологизм «ПОРУ́ЧИК ГВÁРДИИ»

Устаревшее. С начала XIX века (до 1884 г.) гвардейский офицерский чин (исключая полковников и генералов) по значимости на 2 класса превышал армейский. Гвардейский поручик был равен армейскому капитану.. Сей Дубровский, отставной поручик гвардии, был ему ближайшим соседом и владел семьюдесятью душами (1841. Пушкин А. Дубровский). Современный контекст: Одним из преподавателей и душой училища стал поручик …

Фразеологизм «ПО РЕЛЬСАМ КАТИТЬСЯ»

Вести размеренный, привычный, заранее предопределенный образ жизни. Базарову не нравилась эта размеренная, несколько торжественная правильность ежедневной жизни; «как по рельсам катишься«, – уверял он: ливрейные лакеи, чинные дворецкие оскорбляли его демократическое чувство (1862. Тургенев И. Отцы и дети). Современный контекст: Но хотелось мне отойти от науки – не катиться по рельсам, на которые меня поставили …

Фразеологизм «ПОПРÁВИТЬ ДÉЛО»

Восстановить, улучшить что-либо. …И вот те деньги, которые бы поправили сколько-нибудь дело, идут на разные средства для приведения себя в забвенье… (1842. Гоголь Н. Мёртвые души). Современный контекст: Попытаюсь кратко изложить концепцию того, как следовало бы поправить дело (Комсомольская правда, 2006.02.27).

Фразеологизм «ПО ПРÁВДЕ СКАЗÁТЬ»

Говоря откровенно, искренне (употребляется при подчеркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого). — Вот они и сладили это дело… по  правде  сказать,  нехорошее  дело! (1840. Лермонтов Ю. Герой нашего времени). Современный контекст: — По правде говоря, мне это даже в голову не приходило. («Экран и сцена», 2004.05.06)

Фразеологизм «ПОПÓРТИТЬ КРÓВИ»

Разговорное. Причинить большие неприятности, огорчения. Григорий Афанасьевич прижал лицо сына к животу и легонько похлопал по спине: – Затараторил, варнак! У-у-у, лихорадка болотная! Наделал ты нам хлопот, попортил крови!.. Рассказывай, где тебя носило (1952. Астафьев В. Васюткино озеро). Современный контекст: В любом случае у героя ленты «Мамины дети» нет времени на сравнения: его эксблаговерная (в …

Фразеологизм «ПОПÁСТЬСЯ В ЛÁПЫ»

Просторечное. Экспрессивное. Оказаться во власти кого-либо. — Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит, а с меня, пожалуй, и две шкуры сдерёт (1841. Пушкин А. Дубровский). Девочки уселись в оранжерее на щербатой ступеньке и на дощечке нацарапали огрызком карандаша за …

Фразеологизм «ПО ОБЫКНОВЕНИЮ»

Как обычно,  как всегда. Княжна, по обыкновению своему, сперва выразила на лице своем удивление, точно он затевал нечто неприличное, потом злобно уставилась на него; но он не обратил на нее внимания (1862. Тургенев И. Отцы и дети). Современный контекст: Я, по обыкновению, отключился, время от времени отмечая свое участие в беседе кивками или заинтересованным мычанием …

Фразеологизм «ПОНУ́РИТЬ ГÓЛОВУ»

Уныло склонить голову, отчаяться; прийти в состояние грусти, уныния, печали. …а кругом народ, старые люди, понурив головы, а молодые, подняв очи на старца, не смели и шептать между собою (1832. Гоголь Н. Страшная месть). Современный контекст: Он понурил голову. – Придумайте что-нибудь! – умоляюще проговорил он. – Алик должен клеить «Бюллетень» (1999. Рубина Д. Наш …

Фразеологизм «ПОНЕСТИ́ ОКОЛÉСИЦУ»

Наговорить  глупости; наврать, обмануть кого-либо, ввести в заблуждение. Ноздрев понес такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже просто ни на что не имела подобия (1842. Гоголь Н. Мёртвые души). Современный контекст: То вакансии были уже заняты, то просили перезвонить через два месяца. «Наверное, потому что я честно признавался―опыта в продажах …

Фразеологизм «ПО МОДЕ (одеваться, наряжаться и т.п.)»

Модно, со вкусом, красиво. Как он, она была одета Всегда по моде и к лицу; Но, не спросясь ее совета, Девицу повезли к венцу. (1825–1837. Пушкин А. Евгений Онегин). Современный контекст: В молодости Инна была красавицей… Всегда ухоженная, накрашенная, одевалась по моде (Комсомольская правда. 2013.09.12).